Which language does zh-CN stand for? Cantonese?
Conversation
Notices
-
Eugen đ (gargron@mastodon.social)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 12:32:07 UTC Eugen đ - HallĂ„ Kitteh repeated this.
-
Tobias (tobias@social.diekershoff.de)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 13:00:05 UTC Tobias @gargron AFAIK simplified Chinese HallÄ Kitteh repeated this. -
HallÄ Kitteh (clacke@social.heldscal.la)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 16:06:36 UTC HallÄ Kitteh @gargron "zh": Chinese, "CN": as spoken/written in China. It refers to Standard Chinese: Beijing Mandarin written with simplified Chinese characters. -
HallÄ Kitteh (clacke@social.heldscal.la)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 16:15:06 UTC HallÄ Kitteh @tobias @question @lnxw48a1 @envgen @gargron @tobias Not just the character set, but also the dialect (in the linguistic sense, not in the Chinese government where any "speech" (language) is a "dialect"). zh-SG is Chinese as used in Singapore, and it also uses simplified characters. zh-TW/HK/MO all use traditional characters. They're all Mandarin. Cantonese has no two-letter code, it's yue or zh-yue. -
HallÄ Kitteh (clacke@social.heldscal.la)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 16:21:24 UTC HallÄ Kitteh The character set aside, zh-TW and zh-CN are probably more alike than either of them is to zh-HK. -
Pietro Gagliardi (andlabs@mastodon.social)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 16:23:14 UTC Pietro Gagliardi @clacke @Gargron wouldn't a BCP 47 code specify the spoken language after the standard code?
HallÄ Kitteh repeated this. -
HallÄ Kitteh (clacke@social.heldscal.la)'s status on Sunday, 26-Mar-2017 18:51:15 UTC HallÄ Kitteh @andlabs I don't see anything in https://tools.ietf.org/html/rfc5646 or https://tools.ietf.org/html/bcp47 about there being a distinction between written and spoken languages. But I'm no localization expert, so I don't know the practices in use out there.
From what I understand, zh-HK is Chinese (Mandarin) as used in Hong Kong, and that's what HK people commonly use for writing in a formal context. (zh-)yue-HK is Cantonese as used in Hong Kong, and that's what people speak and sometimes write, in court transcripts, opera manuscripts, chats, SMS, lunch menus and slogans and other informal commercial text, and (or so I've heard) some magazines.