Notices where this attachment appears
-
@andlabs I don't see anything in https://tools.ietf.org/html/rfc5646 or https://tools.ietf.org/html/bcp47 about there being a distinction between written and spoken languages. But I'm no localization expert, so I don't know the practices in use out there.
From what I understand, zh-HK is Chinese (Mandarin) as used in Hong Kong, and that's what HK people commonly use for writing in a formal context. (zh-)yue-HK is Cantonese as used in Hong Kong, and that's what people speak and sometimes write, in court transcripts, opera manuscripts, chats, SMS, lunch menus and slogans and other informal commercial text, and (or so I've heard) some magazines.