@xrevan86 Individual phonemes, like O and A in this case, are very prone to shifts over time and across languages. It also happens to consonants. For example, "Farbe" (German), "farve" (Danish), "färg" (Swedish) and "farge" (Norwegian), all meaning "color".
Conversation
Notices
-
⚒️Thor, the Norseman⚒️ (thor@snabeltann.no)'s status on Friday, 28-Apr-2017 17:37:09 UTC ⚒️Thor, the Norseman⚒️ - @mcscx@quitter.se repeated this.
-
@mcscx@quitter.se (mcscx@quitter.se)'s status on Thursday, 27-Apr-2017 16:29:50 UTC @mcscx@quitter.se @thor btw. there is also a first name Slava and the meaning of the word in slavic !language s is sth like "famous", "brave" -
⚒️Thor, the Norseman⚒️ (thor@snabeltann.no)'s status on Friday, 28-Apr-2017 17:41:47 UTC ⚒️Thor, the Norseman⚒️ @xrevan86 Another example would be "fenestra" (Latin), "fönster" (Swedish) and "Fenster" (German), all meaning "window". They all clearly took it from Latin. Something else happened with "window" (English), "vindu" (Danish/Norwegian) and "vindauge" (older Norwegian); they kept the old Germanic word, roughly "wind-eye" if decompose the word into its constituent parts.
@mcscx@quitter.se repeated this.